…Shit…
11/11/22 12:23 by sada - スタッフのひとり言今日おそらく40代か50代であろう外国人の白人と香港人が僕が乗っていた電車の隣の席に乗ってきました、何やらスーツを着ていた様子で日本に在住の
サラリーマンか出張で来ている外国人かどうかはわかりませんが何かそのビジネスについてかなりの不満を言っていました:cat_6:
その時紳士な言葉とは裏腹に結構強い口調で言っていました。。。その時のワンフレーズが”Thatz fuckin business man….I can’t take this shit anymore!”
shitってskipknotのpeople = shit の曲で同じですがクソ(ちくしょう)、ちょっと言葉が下品ですが糞(大便)っていう意味でよくアメリカ人は頻繁に使っているので
すがI cant take this shit (ちくしょうこんな仕事俺にはできねーーー!!)と聞いてちょっとびっくりしました:cat_6:
これはクソっていう2つの意味合いのフレーズが日本語と一緒なのですが同じshitでもcantがなくtake a shit でよう(大便)を足すということなので
たとえばI gotta take a big shit in this morning!(朝から快便だよ!)
っていう意味になるので
同じtake a shitでもシチュエーションによって 意味合いが違うんですね:orooro:
日本の英語の授業みたいに翻訳するとI can not take a shit(私は用を足すことができません)を使うのであればシチュエーション的にトイレに誰でも一度は経験のある辛くて行きたくても行けない状況の時ですかね???
Oh man, I got diarrheal. Is there any restroom?
Really?? No restroom…oh shit,,, I really wanna take a shit right now but I cant….
って感じになるんでしょうか。
”やばいよ下痢になっちゃったよ、、トイレはないの??ちくしょう、、、もうもれそうで限界だよ。。。 ”
お昼からこんなに下品な話題で申し訳ありませんが皆さんもアメリカに旅行行ったときとか映画とかでもshitっていうフレーズを頻繁に耳にすると思うので
いろいろ研究して見てください!!
K2